最近日本と韓国でNETFLIXドラマ部門上位 TBS放送中火曜ドラマ 「Eye love you」
本日は5話のあらすじ、韓国語、そして、ドラマで出てきたけど、教科書だけではちょっとニュアンスが難しい韓国の文化などについてお話しします。
1.あらすじ
今回はちょっぴり切ないストーリーでしたね。
テオが心の中で侑里さんにつぶやいた「ヌナ」という言葉。 それが「お姉さん」という意味だと知り、自分は恋愛対象ではないのかもしれないと、侑里は不安に…。
テオも、会社の同僚から「花岡さんと侑里さんの長い間の絆」について知り、花岡さんが侑里さんの特別な存在ではないかと思い込んでしまう。
侑里の幸せのため、自分の気持ちを最後まで隠し、侑里に「別に社内恋愛はルール違反じゃないから」と伝えた花岡、切なすぎるT T
最後のテオの切ない表情には、胸がぎゅーーっと締め付けられるような悲しみが ToT
でも、何年もすぐそばにいた大切な友達(花岡)の自分への気持ちを初めて偶然知った侑里が、テオとすぐに付き合えないのもよく分かる。花岡も大切な友達だから、彼のためにどうすればいいのか考える時間もきっと必要なんだよね T T
以上、今回は、切ないストーリーでしたが、テオの「サランヘ」が聞けますので、お楽しみに♡
無限リピート再生機能があればそう設定しておきたかったのですが(笑)
それでは、早速見ていきましょう。
2.テオの声で韓国語&レビュー
テオ君のかっこいい声の録音になりますので、何度も楽しく聞いているうちに覚えられるかも~!!
それでは、5話のテオ君楽しく振り返りましょう。
お姉さん
ヌナ
누나
うん、がんばろう
クレ ヒmネジャ
그래 힘내자
僕が侑里さんに特別な存在だってことだよね?
ネガ ユリッシハンテ
トゥッピョラン ジョンジェランゴジ?
내가 유리씨한테 특별한 존재란 거지?
僕が好きな人?
ネガ チョアハヌン サラm?
내가 좋아하는 사람?
じゃあこれは?
クロm イゴン?
그럼 이건?
僕は特別な人でいたいのに
ナン トゥッピヨラン サラミゴ シップンデ
난 특별한 사람이고 싶은데
どうしてだろう?
ウェジ?
왜지?
どきどき
ドゥグンドゥグン
두근 두근
なぜどきどきすると言ったんですか?
ウェ ドゥグンゴリンダゴ ハンゴエヨ?
왜 두근거린다고 한 거예요?
愛してる
サランヘ
사랑해
うん、とりあえず仕事に集中しよう
クレ、イルタン イレ チプチュン ハジャ
그래, 일단 일에 집중 하자.
3.ドラマで学ぶ韓国文化
「ヌナ」ってなに?
韓国語で「ヌナ(누나)」とは、「お姉さん」を意味する言葉です。
男性が、ある程度親しい間柄の年上の女性に使うことが一般的です。
「ヌナ」と「オンニ(언니)」(女性がお姉ちゃんを呼ぶときの言葉)は、同じ「お姉さん」という意味ですが、呼ぶ側の性別によって使う単語が違うため、注意が必要です。
また、韓国語では、年下男子が「ヌナ」と呼ぶことは、二人の関係がある程度親しい間柄であることを示します。但し、恋人に使う表現ではありません。
恋人になってからは「ヌナ」から、愛情がこもったあだ名や名前に変えるケースがほとんどです♡
「チョアへ」「サランヘ」の違いって?
韓国語で「チョアヘ」と「サランヘ」は、どちらも愛情を表す言葉ですが、微妙な違いがあります。
チョアヘ (좋아해): 「好きだよ」
親しい人や目下の人、好きな物などに対して使う表現。
丁寧→「チョアヘヨ (좋아해요)」
サランヘ (사랑해): 「愛してるよ」
家族や好きな芸能人、恋人に対してよく使う表現。
丁寧→「サランヘヨ (사랑해요)」
つまり、「チョアヘ」は「サランヘ」の一歩手前の愛情表現ですが、「サランヘ」は家族や親友、好きな芸能人などにもよく使う表現であること覚えてくださいね~♡
例えば、私も子供が0歳の頃から寝る前毎晩「サランヘ」と伝えてたら、ある日(2歳頃?)初めて「サランヘ」と言い返してくれて、すごく嬉しかった記憶があります♡
「「サランヘ」の意味分かるの?」と聞いたら、自信もって「うん!「おやすみ」でしょう?」と答えてた(笑)
残念ながらほぼ2年間、私の気持ちは子供にちゃんと伝わってなかったのですが(‘◇’)ゞ、
「サランヘ」はこのように自分の子供や家族にも頻繁に使う言葉になりますよ~♡
「ご飯食べた?」ってなんでよく聞くの?
ドラマでテオが侑里によく「ごはん食べましたか?」と尋ねていましたね。
「ごはん食べた?パp モゴッソ?(밥 먹었어?)」は、本当に食事を終えたかどうかを確認したいと意図より、
日本における「おはよう」「今日天気いいね」などのあいさつに近いイメージです。
その背景として、韓国では食事もまともにとることが難しい1950年代以前の貧困時代、相手の安否を確認する表現として「ごはんは食べれましたか?」と聞いていたそうです。
その習慣が残り、今ではあいさつ代わりになったのです。
例えば、私も学生の時、友達に会ったり、メールする時など、大体最初は「ごはん食べた?(밥 먹었어?)」から会話を始めていました。
ですので、もし韓国の友達に「ご飯食べた?」って会う度聞かれたら、なんでそんなに毎回食事したかどうか気になるんだろう?と思わず、
「うん、食べたよ。〇〇も?(ウン、モゴッソ、ノド?、응 먹었어. 너도?)」と答えてあげるといいでしょう。
英語の「How are you?」「I’m fine. and you?」みたいなイメージで♡
「ごはん食べた?」 今回の説明で使う場面など、ご参考になれましたでしょうか。
本日は、子供寝かせた後、私と同様に、Eye love youドラマのファンの方々の喜ぶ顔を思い浮かべながら、何時間もかけて作成してました♡
みなさんの韓国語勉強と韓国文化へのご理解に少しでもお役に立てられると嬉しいです~!
いいね、ご紹介、お気に入り登録 どんな形でも投稿の励みになります♡
(※韓国語勉強されている方々のため、なるべく直訳にしております。)
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
ご興味ある方は、下記もご覧ください♡
★Eye love you テオ君 1話 韓国語翻訳&韓国文化
★Eye love you テオ君 2話 韓国語翻訳&韓国文化
★Eye love you テオ君 3話 あらすじ、韓国語訳、韓国文化
★Eye love you テオ君 チェジョンヒョプ プロフィール 主な作品